道德经 Dao De Jing (Pocket Book)
By Laozi & Gewei Ye
"Compass" for Investing & Trading
Wisdom Companion of
PNN Terminal
Organic "Sleep Aid"
Mother of Tai Chi &
Longevity Medicine
八段锦 两翼混元功 精氣神回春功
Pocket Book for Problem Solving
Enlighten All Beings
2 Precise Concise Translations
Effective after Reading 5 Times
Chapter 1 Unconsciousness 无意识
Original |
Translation |
English |
道可道 |
可以语言交流的道 |
The Dao that can be communicated through language |
非常道 |
非真正意义上的道 |
is not the Dao in its truest sense. |
名可名 |
可以明确定义的名 |
The Name that can be clearly defined |
非常名 |
非真正意义上的名 |
is not the Name in its truest sense. |
无名天地之始 |
天地在开始时并无名称 |
In the beginning, Heaven and Earth were without names |
有名万物之母 |
名只是为了万物的归属 |
names exist only for the purpose of classifying all things. |
故常无欲以观其妙 |
因此常用无意识以发现其奥妙 |
Therefore, one often uses unconsciousness (beyond language) to discover its mystery, |
常有欲以观其徼 |
常用有意识以归属其范围 |
and consciousness (language) to define its boundaries. |
两者同出异名 |
两种思维模式同出自一个地方但概念却不相同 |
Two modes of thinking arise from the same source, yet their concepts are different. |
同谓玄之又玄 |
这就是玄之又玄的玄关窍 |
This is the profound gateway, the mystery beyond all mysteries. |
众妙之门 |
它是打开一切奥妙的不二法门 |
It is one and only key to unlocking all wonders. |
Chapter 2 Co-existence 相生 & Merit 功成
Original |
Translation |
English |
天下皆知美之为美 |
天下皆知美之所以为美 |
When everyone in the world recognizes beauty for what it is, |
斯恶已 |
是因为丑恶的心灵在作崇 |
it is because the concept of ugliness has been created. |
皆知善之为善 |
皆知善之所以为善 |
When everyone recognizes goodness for what it is, |
斯不善已 |
是因为不善的意念在作怪 |
it is because the concept of non-goodness has come to be. |
故有无相生 |
因此而产生了有无相生 |
Thus, existence and non-existence give birth to one another; |
难易相成 |
难易相成 |
Difficulty and ease complete one another; |
长短相形 |
长短相形 |
Long and short give shape to one another; |
高下相倾 |
高下相倾 |
High and low incline towards one another; |
音声相和 |
音声相和 |
Music and voice harmonize with one another; |
前后相随 |
前后相随等各种患得患失的主观意识 |
Before and after follow one another. |
是以圣人 |
但是圣人 |
Therefore, the Sage: |
处无为之事 |
处于无区别心之无为境界 |
Manages affairs by being in a state of non-discriminating action (wu wei). |
行不言之教 |
教化众生于不言之中 |
Practices a teaching that is beyond words. |
万物作焉而不辞 |
顺应万物的发展规律而不横加干涉 |
He allows all things to follow their natural course without interference. |
生而不有 |
生养万物而不据为己有 |
He nurtures all things but does not claim them as his own. |
为而不恃 |
竭尽全力而不自恃已能 |
He acts with full effort but is not attached to his own ability. |
功成而弗居 |
功成业就而不居功自傲 |
He accomplishes great things but does not take credit for them. |
夫为弗居 |
正因为他不居功自傲 |
Precisely because he does not take credit, |
是以不去 |
所以他不会失去什么 |
his merit is never taken away. |
Chapter 3 Governing Nation 治理国家
Original |
Translation |
English |
不尚贤 |
不刻意招贤 |
Do not deliberately promote the talented, |
使民不争 |
使民众不去争名 |
and the people will not compete for fame. |
不贵难得之货 |
不稀罕难得之货 |
Do not treasure goods that are hard to obtain, |
使民不为盗 |
使民众不为盗 |
and the people will not turn to theft. |
不见可欲 |
不见引发欲望的根源 |
Do not show them the sources of desire, |
使心不乱 |
就不会产生动乱的动机 |
and the motivation for chaos will not arise. |
是以圣人之治 |
所以圣人的治理方法是 |
Therefore, the Sage’s method of governance is: |
虚其心、实其腹 |
普及虚心、养身的道理 |
To popularize the principles of an open mind and a nourished body, |
弱其智、强其骨 |
宣传弱智、强骨的好处 |
To promote the benefits of softened ambition and strong bones. |
常使民无知无欲 |
常使人民深刻感悟无知无欲的益处 |
He constantly helps the people to deeply realize the advantages of being without worldly knowledge and desire, |
使夫知者不敢为也 |
使那些自作聪明的人无用武之地 |
so that those who think themselves clever have no opportunity to act. |
为无为 |
以无为的境界处理政务 |
When you govern from a state of non-action (wu wei), |
则无不治 |
国家就没有治理不好的理由 |
there is no reason for the nation not to be well-governed. |
Chapter 4 Functions of Dao 道的功能
Original |
Translation |
English |
道冲 |
道似一个器皿 |
The Tao is like a vessel, |
似万物之宗 |
好像万物的根源 |
it seems to be the source of all things. |
渊兮 |
它浩瀚无边啊 |
It is vast and boundless, |
而用之或不盈 |
永远取之不尽 |
forever inexhaustible. |
挫其锐 |
压制锋芒 |
It blunts sharp edges, |
解其纷 |
解脱纷扰 |
resolves entanglements, |
和其光 |
和顺光辉 |
harmonizes with the light, |
同其尘 |
混同尘垢 |
and becomes one with the dust. |
湛兮 |
高深莫测啊 |
So profound and unfathomable, |
似若存 |
好像无处不在 |
it seems to be everywhere at once. |
吾不知谁之子 |
我虽然不知它的来源 |
Although I do not know its origin, |
象帝之先 |
但它却先于上帝 |
it existed before God. |
Chapter 5 Inner Silence 守中 言多必失
Original |
Translation |
English |
天地不仁 |
天地超越仁的概念 |
Heaven and Earth transcend the concept of benevolence; |
以万物为刍狗 |
任凭万物像草狗那样自生自灭 |
they allow all things, like straw dogs, to be born and to perish on their own. |
圣人不仁 |
圣人超越仁的概念 |
The Sage transcends the concept of benevolence; |
以百姓为刍狗 |
任凭百姓自作自息 |
he allows the people to act and to rest on their own. |
天地之间 |
天地之间的一切生命 |
All of life between Heaven and Earth |
其犹橐龠乎 |
犹如风箱一样 |
is like a bellows: |
虚而不淈 |
虚空但无穷尽 |
empty, yet inexhaustible; |
动之愈出 |
越动付出愈多 |
the more it moves, the more it yields. |
多言数穷 |
言多必然有失 |
Too many words will surely lead to failure. |
不如守中 |
不如抱心守一 |
It is better to hold to the center (Inner Silence: Talk less, listen more. Think less, be more present. React less, observe more. Abandon the chaotic periphery of the mind and return to the calm, silent core of your being). |
Chapter 6 Longevity 长寿
Original |
Translation |
English |
谷神不死 |
掌握采集大道能量的方法就可以长寿 |
To master the method of gathering the energy of the Great Dao is to achieve longevity. |
是谓玄牝 |
就好比掌握了复制生命的方法 |
It is like mastering the method of replicating life. |
玄牝之门 |
复制生命的不二法门 |
This singular method of replicating life |
是谓天地根 |
是与天地同寿的根本 |
is the fundamental root of living as long as Heaven and Earth. |
绵绵若存 |
绵绵不断的生命形式就是这样存在的 |
Life forms exist in this continuous, unbroken way; |
用之不勤 |
大道的能量是用之不竭的 |
the energy of the Great Dao is inexhaustible. |
Chapter 7 Humbleness & Selflessness 谦让 & 无私
Original |
Translation |
English |
天长地久 |
天长地久 |
Heaven is eternal and Earth is everlasting. |
天地之所以能长且久者 |
天地之所以能长久 |
The reason Heaven and Earth can endure |
以其不自生 |
因为它不为自己而生 |
is because they do not exist for themselves; |
故能长生 |
所以能长生 |
therefore, they can live on and on. |
是以圣人 |
因此圣人 |
For this reason, the Sage: |
后其身而身先 |
因为谦让反而获得人民的拥戴 |
because he is humble, he in turn wins the people's support; |
外其身而身存 |
置之身外反而让人民依赖他的存在 |
by putting his own self aside, he in turn makes the people rely on his existence. |
非以其无私邪 |
难道不是这种无私的精神 |
Is it not precisely because of this selfless spirit |
故能成其私 |
反而成全了圣人的理想吗 |
that the Sage is able to fulfill his own ideals? |
Chapter 8 Water 水 as Dao 道
Original |
Translation |
English |
上善若水 |
上等的善就如水一样 |
The highest good is like water. |
水善 |
水善的表现形式是 |
The goodness of water is expressed in this way: |
利万物而不争 |
滋养万物而不争功 |
It nourishes all things without competing for credit. |
处众人之所恶 |
甘居众人之所唾弃 |
It willingly stays in the places that all people despise. |
故几于道 |
所以水最接近于大道 |
Therefore, it is the closest thing to the Dao. |
居善地 |
起居善于选择吉地 |
In dwelling, it excels at choosing the right place. |
心善渊 |
心态善于融入平静 |
In heart, it excels at being profoundly serene. |
与善仁 |
交流善于把握仁爱 |
In interactions, it excels at embodying benevolence. |
言善信 |
言语善于表达诚信 |
In words, it excels at expressing sincerity. |
正善治 |
政见善于治理国家 |
In governance, it excels at creating order. |
事善能 |
处事善于发挥能量 |
In affairs, it excels at applying its energy. |
动善时 |
行动善于把握时机 |
In action, it excels at seizing the right moment. |
夫唯不争 |
惟有像水这样不争 |
It is only because, like water, it does not compete, |
故无尤 |
所以才能万事无忧 |
that it can be free from all worries. |
Chapter 9 Withdraw Success & Fame 功成身退
Original |
Translation |
English |
持而盈之 |
财物执持盈满 |
To hold on to wealth until it overflows |
不如其已 |
不如适可而止 |
is not as good as stopping at the right time. |
揣而锐之 |
铁器磨得锐利 |
A blade sharpened to its keenest edge |
不可长保 |
不可长期保存 |
cannot be preserved for long. |
金玉满堂 |
金玉堆满堂屋 |
When gold and jade fill the hall, |
莫之能守 |
不知谁人能守 |
no one can guard it all. |
富贵而娇 |
富贵而生骄横 |
To become arrogant from wealth and honor |
自贻其咎 |
那是自找麻烦 |
is to ask for trouble for oneself. |
功成身退 |
功成名就身退 |
To withdraw after achieving success and fame |
天之道 |
才是自然之道 |
that is the Dao - Way of Nature. |
Chapter 10 De (Virtue) 德
Original |
Translation |
English |
载营魄抱一 |
精神与形体统一 |
By unifying spirit and body, |
能无离乎 |
能永远不分离吗 |
can you keep them from ever separating? |
专气致柔 |
结聚精气以致柔和 |
By concentrating your vital energy (qi) to achieve softness, |
能婴儿乎 |
能像初生的婴儿吗 |
can you become like a newborn infant? |
涤除玄监 |
洗涤心灵之镜 |
By cleansing the mirror of your mind, |
能无疵乎 |
能没有瑕疵吗 |
can you leave it without a single flaw? |
爱民治国 |
爱护百姓治理国家 |
By loving the people and governing the state, |
能无为乎 |
能顺应自然吗 |
can you do so in harmony with nature? |
天门开阖 |
感官自然开启 |
When your senses naturally open to the world, |
能无雌乎 |
能不被引诱吗 |
can you remain free from temptation? |
明白四达 |
理事明白通达 |
When you understand all matters with clarity, |
能无知乎 |
能没有成见吗 |
can you do so without preconceived notions? |
生之畜之 |
创造并养育万物的大道 |
The Great Dao creates and nurtures all things. |
生而不有 |
创造万物而不占为己有 |
It creates them but does not possess them. |
为而不恃 |
无所不能而不自恃有功 |
It is capable of anything but does not take credit for its achievements. |
长而不宰 |
左右万物而不任意宰割 |
It guides all things but does not arbitrarily dominate them. |
是谓玄德 |
这就是恩泽天下的玄德 |
This is the Profound Virtue that blesses the world. |
Chapter 11 Empty Space 空
Original |
Translation |
English |
卅辐共一毂 |
卅根辐条围成一个轱辘 |
Thirty spokes surround a single hub, |
当其无有车之用 |
因为中间有空车才能行进 |
but it is because of the empty space in the center that the cart can move. |
然埴以为器 |
燃烧粘土使其成为器皿 |
Clay is fired to become a vessel, |
当其无有器之用 |
因为中间有空器皿才能容纳 |
but it is because of the empty space within that the vessel can hold things. |
凿户牖以为室 |
开凿门窗建造居室 |
Doors and windows are cut to build a room, |
当其无有室之用 |
因为中间有空居室才有光明 |
but it is because of the empty space inside that the room has light. |
故有之以为利 |
有形的东西之所以被人们利用 |
The reason tangible things are utilized by people |
无之以为用 |
是因为看不见的无形在起作用 |
is because the unseen and formless is what is truly at work. |
Chapter 12 Inner Substance 充实 & Superficial Pleasure 愉悦
Original |
Translation |
English |
五色令人目盲 |
贪图美色令人看不清丑恶 |
Craving beautiful sights makes one blind to ugliness; |
五音令人耳聋 |
喜闻顺音令人听不到忠言 |
Loving pleasing sounds makes one deaf to honest advice; |
五味令人口爽 |
美味佳肴令人品不了疾苦 |
Fine delicacies numb the palate to the taste of hardship; |
驰骋田猎令人心发狂 |
驰骋田猎令人心狂意躁 |
Racing and hunting makes the heart wild and agitated; |
难得之货令人行妨 |
难得之货令人图谋不轨 |
Rare treasures lead one to plot wrongdoing. |
是以圣人之治 |
因此圣人治理国家 |
Therefore, when the Sage governs, |
为腹不为目 |
重视内在的充实而放弃表面的愉悦 |
he values inner substance and gives up superficial pleasure. |
故去彼取此 |
所以知道如何舍得 |
This is why he knows what to let go of and what to keep. |
Chapter 13 Gain & Loss 得失
Original |
Translation |
English |
宠辱若惊 |
宠辱若惊 |
"Favor and disgrace are equally startling." |
贵大患若身 |
贵大患若身 |
"Value great trouble as you value your body." |
何谓宠辱若惊 |
什么叫宠辱若惊 |
What is meant by "favor and disgrace are equally startling"? |
辱为下 |
把荣辱看得比生命都重要 |
It means to regard honor and shame as more important than life itself. |
得之若惊 |
得到了无比惊喜 |
To receive them brings immense surprise; |
失之若惊 |
失去了无比惊恐 |
to lose them brings immense terror. |
是谓宠辱若惊 |
这就叫宠辱若惊 |
This is what is meant by "favor and disgrace are equally startling." |
何谓贵大患若身 |
什么叫贵大患若身 |
What is meant by "value great trouble as you value your body"? |
吾所以有大患者 |
我所以有强烈患得患失的心态 |
The reason I have such intense anxiety over gain and loss |
为吾有身 |
因为我有自我的观念 |
is because I possess the concept of a "self." |
及吾无身 |
如果我抛开自我 |
If I were to let go of the self, |
吾有何患 |
我还有什么理由患得患失 |
what reason would I have to fear gain and loss? |
故贵以身为天下 |
所以重视自身为天下的人 |
Therefore, the person who values their own self for the sake of the world |
则可寄于天下 |
才可以把天下寄于他 |
can have the world entrusted to them. |
爱以身为天下者 |
爱惜自身为天下的人 |
The person who cherishes their own self for the sake of the world |
乃可以托于天下 |
才可以把天下托付给他 |
can have the world given over to them. |
Chapter 14 Way of Nature 自然之道
Original |
Translation |
English |
视之不见 |
看不到图象 |
What cannot be seen |
名曰夷 |
称着夷 |
is called Yi (the Level). |
听之不闻 |
听不到声音 |
What cannot be heard |
名曰希 |
称着希 |
is called Xi (the Rarefied). |
抟之不得 |
触不到形体 |
What cannot be touched |
名曰微 |
称着微 |
is called Wei (the Subtle). |
此三者不可致诘 |
此无色、无声、无形之物无法用语言描述 |
This colorless, soundless, formless thing cannot be described in words; |
故混而为一 |
只能称它为阴阳未判之混元一气 |
it can only be called the Primordial, Undifferentiated Oneness before yin and yang separated. |
其上不谬 |
它的上面不见光明 |
Its top is not bright; |
其下不昧 |
它的下面不见黑暗 |
its bottom is not dark. |
绳绳不可名 |
实在是无法给它下定义 |
It is truly impossible to define it; |
复归于无物 |
还是把它复归于无物吧 |
let's just return it to the state of Nothingness. |
是谓无状之状 |
这应该是无状态之状态 |
This is the state of no-state, |
无物之象 |
无物象之物象 |
the image of no-image. |
是谓恍惚 |
这就是似无似有的恍惚 |
This is the elusive and indistinct. |
迎之不见其首 |
往前追溯不知何时开始 |
Go back to trace it, and you cannot see its beginning. |
随之不见其后 |
往后跟随不知何时结束 |
Follow it forward, and you cannot see its end. |
执古之道 |
掌握上古的自然之道 |
To grasp the ancient, natural Way |
以御今之有 |
以驾御今天的生命之有 |
in order to master the realities of life today, |
以知古始 |
以感知上古的来龙去脉 |
and to perceive the ancient origins of all things— |
是谓道纪 |
这就是自然之道的纲纪 |
this is the guiding principle of the Way of Nature. |
Chapter 15 Cultivating Dao 修道
Original |
Translation |
English |
古之善为道者 |
古时善于修道的人 |
Those of old who were skilled in cultivating Dao |
微妙玄通 |
见解微妙而深远通达 |
had a subtle, profound, and penetrating understanding, |
深不可识 |
给人一种高深莫测的感觉 |
giving them an unfathomable quality. |
夫唯不可识 |
夫惟恐言不达意 |
Because it is so difficult to convey, |
故强为之容 |
故努力为之形容 |
I will strive to describe them: |
豫兮若冬涉川 |
开始学道者谨慎的象严冬过河 |
A beginner on the Path is cautious, as if crossing a river in winter, |
犹兮若畏四邻 |
尤其惧怕邻里的干扰 |
especially fearful of the distractions of their surroundings. |
俨兮其若客 |
严肃的好象虔诚的客人 |
They are solemn, like a reverent guest. |
涣兮若冰之将释 |
继而他的性格会变的洒脱无羁涣然冰释 |
Later, their character becomes yielding and unrestrained, like melting ice. |
敦兮其若朴 |
品质会变的敦厚诚恳朴实无华 |
Their quality becomes genuine and simple, like uncarved wood. |
旷兮其若谷 |
心胸会变的旷达开朗虚怀若谷 |
Their heart becomes vast and open, like a great valley. |
浑兮其若浊 |
意识会经历浑浊及混乱的考验 |
Their consciousness undergoes the test of turbidity and chaos. |
孰能浊以止 |
如何将这种混乱的杂念止住呢 |
How can one still these chaotic, stray thoughts? |
静之徐清 |
把心静下来漫漫就清澈了 |
By quieting the mind, clarity will gradually emerge. |
孰能安以久 |
什么方法能保持安静状态长久 |
What method can maintain this quiet state for a long time? |
动之徐生 |
感悟静极生动带来的生机 |
By perceiving the life force that arises when movement is born from extreme stillness. |
保此道者不欲盈 |
保持这种方法修道的人不会骄傲自满 |
Those who maintain this method of cultivation will not become arrogant and full. |
夫唯不盈 |
正因为他不会骄傲自满 |
Precisely because they are not full, |
故能敝而新成 |
所以才能敝弃陈旧获得更新 |
they are able to cast off the old and be renewed. |
Chapter 16 Emptiness Tranquility 虚静 (Investment)
Original |
Translation |
English |
至虚极 |
修道进入虚无至极的意境 |
By cultivating the Dao, one enters a state of ultimate emptiness; |
守静笃 |
安守宁静气定神闲 |
by guarding tranquility, one becomes calm and composed. |
万物旁作 |
万物在时空的隧道中行进 |
All things journey through the tunnel of time and space, |
吾以观其复 |
我可以反复观察他们的循环 |
and I can observe their cycles again and again. |
夫物芸芸 |
天地万物芸芸众生 |
The myriad things of Heaven and Earth, all living beings, |
各复归其根 |
各自都要归于它们的因果 |
must each return to their cause and effect. |
归根曰静 |
看到因果可以说是静的作用 |
To perceive this cause and effect is the function of stillness; |
静曰复命 |
只有静才能了解生命的真谛 |
only through stillness can one understand the true meaning of life. |
复命曰常 |
生命的真谛就是变化的规律 |
The true meaning of life is the law of change. |
知常曰明 |
了解变化规律才算通晓明白 |
To understand the law of change is to be truly enlightened. |
不知常 |
如果不知道变化规律 |
If you do not know this law of change, |
忘作凶 |
妄作非为自然带来凶险 |
reckless action will naturally lead to disaster. |
知常容 |
知道变化规律才能包容一切 |
Knowing the law of change leads to embracing all things. |
容乃公 |
包容一切才能公正豁达 |
Embracing all things leads to impartiality and open-mindedness. |
公乃全 |
公正豁达才能完整周全 |
Impartiality leads to wholeness. |
全乃天 |
完整周全才能符合自然 |
Wholeness leads to being in accord with Nature. |
天乃道 |
符合自然就是遵循大道 |
Being in accord with Nature is to follow the Tao. |
道乃久 |
遵循大道才能长治久安 |
Following the Tao leads to long-lasting peace and security. |
没身不殆 |
终身都不会感觉到不妥 |
Throughout your entire life, you will never feel that anything is amiss. |
Chapter 17 Rulers 君主
Original |
Translation |
English |
太上,不知有之 |
最好的统治者,人民并不知道他的存在 |
With the best ruler, the people do not even know he exists. |
其次,亲之誉之 |
其次的,人民近而赞美他 |
With the next best, the people are close to him and praise him. |
其次,畏之 |
再次的,人民畏惧他 |
With the next, the people fear him. |
其下,侮之 |
更次的,人民轻蔑他 |
And with the worst, the people despise him. |
信不足焉 |
信用不足的君主 |
A ruler who lacks credibility |
有不信焉 |
自然有不信任他的臣民 |
will naturally have subjects who do not trust him. |
犹兮其贵言 |
谨慎做到不随意发号施令 |
The best ruler is cautious and refrains from issuing casual commands. |
功成事遂 |
帮助人民实现心愿 |
He helps the people achieve their own aspirations, |
百姓皆谓:“我自然” |
百姓都说:“我们本来就是这样的” |
and the people all say: "This is just how we are naturally." |
易经问卦ICO
解惑众生厚德载物(坤2卦) Kun 2nd Hexagram in the I Ching
Enlighten all beings | Great virtue bears all things