By Laozi & Gewei Ye
	
"Compass" for Investors & Traders
	
Wisdom Companion of 
PNN Terminal
	Organic "Sleep Aid"
	
Mother of Tai Chi & 
Longevity Medicine
	八段锦 两翼混元功 精氣神回春功 
	
Pocket Book for Problem Solving
	
Enlighten All Beings
	
Einstein, Reagan, Jung, Emerson 
	
2 Precise Concise Translations
	
Effective after Reading 5 Times
	
道法自然 天人合一 人天同构
	
道家手印子午訣 天地相合以降甘露
	
	Chapter 1 Unconsciousness 无意识 Investor Research
	
		
			
			  | Original | 
			  Translation | 
			  English | 
			
		
		
			
			  | 道可道 | 
			  可以语言交流的道 | 
			  The Dao that can be communicated through language | 
			
			
			  | 非常道 | 
			  非真正意义上的道 | 
			  is not the Dao in its truest sense. | 
			
			
			  | 名可名 | 
			  可以明确定义的名 | 
			  The Name that can be clearly defined | 
			
			
			  | 非常名 | 
			  非真正意义上的名 | 
			  is not the Name in its truest sense. | 
			
			
			  | 无名天地之始 | 
			  天地在开始时并无名称 | 
			  In the beginning, Heaven and Earth were without names | 
			
			
			  | 有名万物之母 | 
			  名只是为了万物的归属 | 
			  names exist only for the purpose of classifying all things. | 
			
			
			  | 故常无欲以观其妙 | 
			  因此常用无意识以发现其奥妙 | 
			  Therefore, one often uses unconsciousness (beyond language) to discover its mystery, | 
			
			
			  | 常有欲以观其徼 | 
			  常用有意识以归属其范围 | 
			  and consciousness (language) to define its boundaries. | 
			
			
			  | 两者同出异名 | 
			  两种思维模式同出自一个地方但概念却不相同 | 
			  Two modes of thinking arise from the same source, yet their concepts are different. | 
			
			
			  | 同谓玄之又玄 | 
			  这就是玄之又玄的玄关窍 | 
			  This is the profound gateway, the mystery beyond all mysteries. | 
			
			
			  | 众妙之门 | 
			  它是打开一切奥妙的不二法门 | 
			  It is one and only key to unlocking all wonders. | 
			
		
	
	
	Chapter 2 Co-existence 相生 Investor Loss Aversion
	
		
			
			  | Original | 
			  Translation | 
			  English | 
			
		
		
			
			  | 天下皆知美之为美 | 
			  天下皆知美之所以为美 | 
			  When everyone in the world recognizes beauty for what it is, | 
			
			
			  | 斯恶已 | 
			  是因为丑恶的心灵在作崇 | 
			  it is because the concept of ugliness has been created. | 
			
			
			  | 皆知善之为善 | 
			  皆知善之所以为善 | 
			  When everyone recognizes goodness for what it is, | 
			
			
			  | 斯不善已 | 
			  是因为不善的意念在作怪 | 
			  it is because the concept of non-goodness has come to be. | 
			
			
			  | 故有无相生 | 
			  因此而产生了有无相生 | 
			  Thus, existence and non-existence give birth to one another; | 
			
			
			  | 难易相成 | 
			  难易相成 | 
			  Difficulty and ease complete one another; | 
			
			
			  | 长短相形 | 
			  长短相形 | 
			  Long and short give shape to one another; | 
			
			
			  | 高下相倾 | 
			  高下相倾 | 
			  High and low incline towards one another; | 
			
			
			  | 音声相和 | 
			  音声相和 | 
			  Music and voice harmonize with one another; | 
			
			
			  | 前后相随 | 
			  前后相随等各种患得患失的主观意识 | 
			  Before and after follow one another. | 
			
			
			  | 是以圣人 | 
			  但是圣人 | 
			  Therefore, the Sage: | 
			
			
			  | 处无为之事 | 
			  处于无区别心之无为境界 | 
			  Manages affairs by being in a state of non-discriminating action (wu wei). | 
			
			
			  | 行不言之教 | 
			  教化众生于不言之中 | 
			  Practices a teaching that is beyond words. | 
			
			
			  | 万物作焉而不辞 | 
			  顺应万物的发展规律而不横加干涉 | 
			  He allows all things to follow their natural course without interference. | 
			
			
			  | 生而不有 | 
			  生养万物而不据为己有 | 
			  He nurtures all things but does not claim them as his own. | 
			
			
			  | 为而不恃 | 
			  竭尽全力而不自恃已能 | 
			  He acts with full effort but is not attached to his own ability. | 
			
			
			  | 功成而弗居 | 
			  功成业就而不居功自傲 | 
			  He accomplishes great things but does not take credit for them. | 
			
			
			  | 夫为弗居 | 
			  正因为他不居功自傲 | 
			  Precisely because he does not take credit, | 
			
			
			  | 是以不去 | 
			  所以他不会失去什么 | 
			  his merit is never taken away. | 
			
						
		
	
	
	Chapter 3 Governing Nation 治理国家
	
		
			
			  | Original | 
			  Translation | 
			  English | 
			
		
		
			
			  | 不尚贤 | 
			  不刻意招贤 | 
			  Do not deliberately promote the talented, | 
			
			
			  | 使民不争 | 
			  使民众不去争名 | 
			  and the people will not compete for fame. | 
			
			
			  | 不贵难得之货 | 
			  不稀罕难得之货 | 
			  Do not treasure goods that are hard to obtain, | 
			
			
			  | 使民不为盗 | 
			  使民众不为盗 | 
			  and the people will not turn to theft. | 
			
			
			  | 不见可欲 | 
			  不见引发欲望的根源 | 
			  Do not show them the sources of desire, | 
			
			
			  | 使心不乱 | 
			  就不会产生动乱的动机 | 
			  and the motivation for chaos will not arise. | 
			
			
			  | 是以圣人之治 | 
			  所以圣人的治理方法是 | 
			  Therefore, the Sage’s method of governance is: | 
			
			
			  | 虚其心、实其腹 | 
			  普及虚心、养身的道理 | 
			  To popularize the principles of an open mind and a nourished body, | 
			
			
			  | 弱其智、强其骨 | 
			  宣传弱智、强骨的好处 | 
			  To promote the benefits of softened ambition and strong bones. | 
			
			
			  | 常使民无知无欲 | 
			  常使人民深刻感悟无知无欲的益处 | 
			  He constantly helps the people to deeply realize the advantages of being without worldly knowledge and desire, | 
			
			
			  | 使夫知者不敢为也 | 
			  使那些自作聪明的人无用武之地 | 
			  so that those who think themselves clever have no opportunity to act. | 
			
			
			  | 为无为 | 
			  以无为的境界处理政务 | 
			  When you govern from a state of non-action (wu wei), | 
			
			
			  | 则无不治 | 
			  国家就没有治理不好的理由 | 
			  there is no reason for the nation not to be well-governed. | 
			
			
		
	
	
	Chapter 4 Functions of Dao 道的功能
	
		
			
			  | Original | 
			  Translation | 
			  English | 
			
		
		
			
			  | 道冲 | 
			  道似一个器皿 | 
			  The Dao is like a vessel, | 
			
			
			  | 似万物之宗 | 
			  好像万物的根源 | 
			  it seems to be the source of all things. | 
			
			
			  | 渊兮 | 
			  它浩瀚无边啊 | 
			  It is vast and boundless, | 
			
			
			  | 而用之或不盈 | 
			  永远取之不尽 | 
			  forever inexhaustible. | 
			
			
			  | 挫其锐 | 
			  压制锋芒 | 
			  It blunts sharp edges, | 
			
			
			  | 解其纷 | 
			  解脱纷扰 | 
			  resolves entanglements, | 
			
			
			  | 和其光 | 
			  和顺光辉 | 
			  harmonizes with the light, | 
			
			
			  | 同其尘 | 
			  混同尘垢 | 
			  and becomes one with the dust. | 
			
			
			  | 湛兮 | 
			  高深莫测啊 | 
			  So profound and unfathomable, | 
			
			
			  | 似若存 | 
			  好像无处不在 | 
			  it seems to be everywhere at once. | 
			
			
			  | 吾不知谁之子 | 
			  我虽然不知它的来源 | 
			  Although I do not know its origin, | 
			
			  | 象帝之先 | 
			  但它却先于上帝 | 
			  it existed before God. | 
			
			  
			
		
	
	
	
	Chapter 5 Inner Silence 守中 言多必失
	
		
			
			  | Original | 
			  Translation | 
			  English | 
			
		
		
			
			  | 天地不仁 | 
			  天地超越仁的概念 | 
			  Heaven and Earth transcend the concept of benevolence; | 
			
			
			  | 以万物为刍狗 | 
			  任凭万物像草狗那样自生自灭 | 
			  they allow all things, like straw dogs, to be born and to perish on their own. | 
			
			
			  | 圣人不仁 | 
			  圣人超越仁的概念 | 
			  The Sage transcends the concept of benevolence; | 
			
			
			  | 以百姓为刍狗 | 
			  任凭百姓自作自息 | 
			  he allows the people to act and to rest on their own. | 
			
			
			  | 天地之间 | 
			  天地之间的一切生命 | 
			  All of life between Heaven and Earth | 
			
			
			  | 其犹橐龠乎 | 
			  犹如风箱一样 | 
			  is like a bellows: | 
			
			
			  | 虚而不淈 | 
			  虚空但无穷尽 | 
			  empty, yet inexhaustible; | 
			
			
			  | 动之愈出 | 
			  越动付出愈多 | 
			  the more it moves, the more it yields. | 
			
			
			  | 多言数穷 | 
			  言多必然有失 | 
			  Too many words will surely lead to failure. | 
			
			
			  | 不如守中 | 
			  不如抱心守一 | 
			  It is better to hold to the center (Inner Silence: Talk less, listen more. Think less, be more present. React less, observe more. Abandon the chaotic periphery of the mind and return to the calm, silent core of your being). | 
			
		
	
	
	Chapter 6 Longevity 长寿 Investor Energy
	
		
			
			  | Original | 
			  Translation | 
			  English | 
			
		
		
			
			  | 谷神不死 | 
			  掌握采集大道能量的方法就可以长寿 | 
			  To master the method of gathering the energy of the Great Dao is to achieve longevity. | 
			
			
			  | 是谓玄牝 | 
			  就好比掌握了复制生命的方法 | 
			  It is like mastering the method of replicating life. | 
			
			
			  | 玄牝之门 | 
			  复制生命的不二法门 | 
			  This singular method of replicating life | 
			
			
			  | 是谓天地根 | 
			  是与天地同寿的根本 | 
			  is the fundamental root of living as long as Heaven and Earth. | 
			
			
			  | 绵绵若存 | 
			  绵绵不断的生命形式就是这样存在的 | 
			  Life forms exist in this continuous, unbroken way; | 
			
			
			  | 用之不勤 | 
			  大道的能量是用之不竭的 | 
			  the energy of the Great Dao is inexhaustible. | 
			
		
	
	
	Chapter 7 Humbleness & Selflessness 谦让 & 无私
	
		
			
			  | Original | 
			  Translation | 
			  English | 
			
		
		
			
			  | 天长地久 | 
			  天长地久 | 
			  Heaven is eternal and Earth is everlasting. | 
			
			
			  | 天地之所以能长且久者 | 
			  天地之所以能长久 | 
			  The reason Heaven and Earth can endure | 
			
			
			  | 以其不自生 | 
			  因为它不为自己而生 | 
			  is because they do not exist for themselves; | 
			
			
			  | 故能长生 | 
			  所以能长生 | 
			  therefore, they can live on and on. | 
			
			
			  | 是以圣人 | 
			  因此圣人 | 
			  For this reason, the Sage: | 
			
			
			  | 后其身而身先 | 
			  因为谦让反而获得人民的拥戴 | 
			  because he is humble, he in turn wins the people's support; | 
			
			
			  | 外其身而身存 | 
			  置之身外反而让人民依赖他的存在 | 
			  by putting his own self aside, he in turn makes the people rely on his existence. | 
			
			
			  | 非以其无私邪 | 
			  难道不是这种无私的精神 | 
			  Is it not precisely because of this selfless spirit | 
			
			
			  | 故能成其私 | 
			  反而成全了圣人的理想吗 | 
			  that the Sage is able to fulfill his own ideals? | 
			
		
	
	
	Chapter 8 Water 水 Goodness of Investor
	
		
			
			  | Original | 
			  Translation | 
			  English | 
			
		
		
			
			  | 上善若水 | 
			  上等的善就如水一样 | 
			  The highest good is like water. | 
			
			
			  | 水善 | 
			  水善的表现形式是 | 
			  The goodness of water is expressed in this way: | 
			
			
			  | 利万物而不争 | 
			  滋养万物而不争功 | 
			  It nourishes all things without competing for credit. | 
			
			
			  | 处众人之所恶 | 
			  甘居众人之所唾弃 | 
			  It willingly stays in the places that all people despise. | 
			
			
			  | 故几于道 | 
			  所以水最接近于大道 | 
			  Therefore, it is the closest thing to the Dao. | 
			
			
			  | 居善地 | 
			  起居善于选择吉地 | 
			  In dwelling, it excels at choosing the right place. | 
			
			
			  | 心善渊 | 
			  心态善于融入平静 | 
			  In heart, it excels at being profoundly serene. | 
			
			
			  | 与善仁 | 
			  交流善于把握仁爱 | 
			  In interactions, it excels at embodying benevolence. | 
			
			
			  | 言善信 | 
			  言语善于表达诚信 | 
			  In words, it excels at expressing sincerity. | 
			
			
			  | 正善治 | 
			  政见善于治理国家 | 
			  In governance, it excels at creating order. | 
			
			
			  | 事善能 | 
			  处事善于发挥能量 | 
			  In affairs, it excels at applying its energy. | 
			
			
			  | 动善时 | 
			  行动善于把握时机 | 
			  In action, it excels at seizing the right moment. | 
			
			
			  | 夫唯不争 | 
			  惟有像水这样不争 | 
			  It is only because, like water, it does not compete, | 
			
			
			  | 故无尤 | 
			  所以才能万事无忧 | 
			  that it can be free from all worries. | 
			
						
		
	
	
	Chapter 9 Withdraw Success & Fame 功成身退
	
		
			
			  | Original | 
			  Translation | 
			  English | 
			
		
		
			
			  | 持而盈之 | 
			  财物执持盈满 | 
			  To hold on to wealth until it overflows | 
			
			
			  | 不如其已 | 
			  不如适可而止 | 
			  is not as good as stopping at the right time. | 
			
			
			  | 揣而锐之 | 
			  铁器磨得锐利 | 
			  A blade sharpened to its keenest edge | 
			
			
			  | 不可长保 | 
			  不可长期保存 | 
			  cannot be preserved for long. | 
			
			
			  | 金玉满堂 | 
			  金玉堆满堂屋 | 
			  When gold and jade fill the hall, | 
			
			
			  | 莫之能守 | 
			  不知谁人能守 | 
			  no one can guard it all. | 
			
			
			  | 富贵而娇 | 
			  富贵而生骄横 | 
			  To become arrogant from wealth and honor | 
			
			
			  | 自贻其咎 | 
			  那是自找麻烦 | 
			  is to ask for trouble for oneself. | 
			
			
			  | 功成身退 | 
			  功成名就身退 | 
			  To withdraw after achieving success and fame | 
			
			
			  | 天之道 | 
			  才是自然之道 | 
			  that is the Dao - Way of Nature. | 
			
		
	
	
	
	Chapter 10 De 德 Investor Virtue
	
		
			
			  | Original | 
			  Translation | 
			  English | 
			
		
		
			
			  | 载营魄抱一 | 
			  精神与形体统一 | 
			  By unifying spirit and body, | 
			
			
			  | 能无离乎 | 
			  能永远不分离吗 | 
			  can you keep them from ever separating? | 
			
			
			  | 专气致柔 | 
			  结聚精气以致柔和 | 
			  By concentrating your vital energy (qi) to achieve softness, | 
			
			
			  | 能婴儿乎 | 
			  能像初生的婴儿吗 | 
			  can you become like a newborn infant? | 
			
			
			  | 涤除玄监 | 
			  洗涤心灵之镜 | 
			  By cleansing the mirror of your mind, | 
			
			
			  | 能无疵乎 | 
			  能没有瑕疵吗 | 
			  can you leave it without a single flaw? | 
			
			
			  | 爱民治国 | 
			  爱护百姓治理国家 | 
			  By loving the people and governing the state, | 
			
			
			  | 能无为乎 | 
			  能顺应自然吗 | 
			  can you do so in harmony with nature? | 
			
			
			  | 天门开阖 | 
			  感官自然开启 | 
			  When your senses naturally open to the world, | 
			
			
			  | 能无雌乎 | 
			  能不被引诱吗 | 
			  can you remain free from temptation? | 
			
			
			  | 明白四达 | 
			  理事明白通达 | 
			  When you understand all matters with clarity, | 
			
			
			  | 能无知乎 | 
			  能没有成见吗 | 
			  can you do so without preconceived notions? | 
			
	
			
			  | 生之畜之 | 
			  创造并养育万物的大道 | 
			  The Great Dao creates and nurtures all things. | 
			
			
			  | 生而不有 | 
			  创造万物而不占为己有 | 
			  It creates them but does not possess them. | 
			
			
			  | 为而不恃 | 
			  无所不能而不自恃有功 | 
			  It is capable of anything but does not take credit for its achievements. | 
			
			
			  | 长而不宰 | 
			  左右万物而不任意宰割 | 
			  It guides all things but does not arbitrarily dominate them. | 
			
	
			
			  | 是谓玄德 | 
			  这就是恩泽天下的玄德 | 
			  This is the Profound Virtue that blesses the world. | 
			
		
	
			
	
	Chapter 11 Emptiness 空 Investor Force
	
		
			
			  | Original | 
			  Translation | 
			  English | 
			
		
		
			
			  | 卅辐共一毂 | 
			  卅根辐条围成一个轱辘 | 
			  Thirty spokes surround a single hub, | 
			
			
			  | 当其无有车之用 | 
			  因为中间有空车才能行进 | 
			  but it is because of the empty space in the center that the cart can move. | 
			
			
			  | 然埴以为器 | 
			  燃烧粘土使其成为器皿 | 
			  Clay is fired to become a vessel, | 
			
			
			  | 当其无有器之用 | 
			  因为中间有空器皿才能容纳 | 
			  but it is because of the empty space within that the vessel can hold things. | 
			
			
			  | 凿户牖以为室 | 
			  开凿门窗建造居室 | 
			  Doors and windows are cut to build a room, | 
			
			
			  | 当其无有室之用 | 
			  因为中间有空居室才有光明 | 
			  but it is because of the empty space inside that the room has light. | 
			
			
			  | 故有之以为利 | 
			  有形的东西之所以被人们利用 | 
			  The reason tangible things are utilized by people | 
			
			
			  | 无之以为用 | 
			  是因为看不见的无形在起作用 | 
			  is because the unseen and formless is what is truly at work. | 
			
			
		
	
	
	Chapter 12 Inner Substance 充实 & Superficial Pleasure 愉悦
	
		
			
			  | Original | 
			  Translation | 
			  English | 
			
		
		
			
			  | 五色令人目盲 | 
			  贪图美色令人看不清丑恶 | 
			  Craving beautiful sights makes one blind to ugliness; | 
			
			
			  | 五音令人耳聋 | 
			  喜闻顺音令人听不到忠言 | 
			  Loving pleasing sounds makes one deaf to honest advice; | 
			
			
			  | 五味令人口爽 | 
			  美味佳肴令人品不了疾苦 | 
			  Fine delicacies numb the palate to the taste of hardship; | 
			
			
			  | 驰骋田猎令人心发狂 | 
			  驰骋田猎令人心狂意躁 | 
			  Racing and hunting makes the heart wild and agitated; | 
			
			
			  | 难得之货令人行妨 | 
			  难得之货令人图谋不轨 | 
			  Rare treasures lead one to plot wrongdoing. | 
			
			
			  | 是以圣人之治 | 
			  因此圣人治理国家 | 
			  Therefore, when the Sage governs, | 
			
			
			  | 为腹不为目 | 
			  重视内在的充实而放弃表面的愉悦 | 
			  he values inner substance and gives up superficial pleasure. | 
			
			
			  | 故去彼取此 | 
			  所以知道如何舍得 | 
			  This is why he knows what to let go of and what to keep. | 
			
			
		
	
	
	Chapter 13 Gain & Loss 得失 Investor Loss Aversion
	
		
			
			  | Original | 
			  Translation | 
			  English | 
			
		
		
			
			  | 宠辱若惊 | 
			  宠辱若惊 | 
			  "Favor and disgrace are equally startling." | 
			
			
			  | 贵大患若身 | 
			  贵大患若身 | 
			  "Value great trouble as you value your body." | 
			
			
			  | 何谓宠辱若惊 | 
			  什么叫宠辱若惊 | 
			  What is meant by "favor and disgrace are equally startling"? | 
			
			
			  | 辱为下 | 
			  把荣辱看得比生命都重要 | 
			  It means to regard honor and shame as more important than life itself. | 
			
			
			  | 得之若惊 | 
			  得到了无比惊喜 | 
			  To receive them brings immense surprise; | 
			
			
			  | 失之若惊 | 
			  失去了无比惊恐 | 
			  to lose them brings immense terror. | 
			
			
			  | 是谓宠辱若惊 | 
			  这就叫宠辱若惊 | 
			  This is what is meant by "favor and disgrace are equally startling." | 
			
			
			  | 何谓贵大患若身 | 
			  什么叫贵大患若身 | 
			  What is meant by "value great trouble as you value your body"? | 
			
			
			  | 吾所以有大患者 | 
			  我所以有强烈患得患失的心态 | 
			  The reason I have such intense anxiety over gain and loss | 
			
			
			  | 为吾有身 | 
			  因为我有自我的观念 | 
			  is because I possess the concept of a "self." | 
			
			
			
			  | 及吾无身 | 
			  如果我抛开自我 | 
			  If I were to let go of the self, | 
			
			
			  | 吾有何患 | 
			  我还有什么理由患得患失 | 
			  what reason would I have to fear gain and loss? | 
			
			
			  | 故贵以身为天下 | 
			  所以重视自身为天下的人 | 
			  Therefore, the person who values their own self for the sake of the world | 
			
			
			  | 则可寄于天下 | 
			  才可以把天下寄于他 | 
			  can have the world entrusted to them. | 
			
			
			  | 爱以身为天下者 | 
			  爱惜自身为天下的人 | 
			  The person who cherishes their own self for the sake of the world | 
			
			
			
			  | 乃可以托于天下 | 
			  才可以把天下托付给他 | 
			  can have the world given over to them. | 
			
			
		
	
	
	Chapter 14 Way of Nature 自然之道
	
		
			
			  | Original | 
			  Translation | 
			  English | 
			
		
		
			
			  | 视之不见 | 
			  看不到图象 | 
			  What cannot be seen | 
			
			
			  | 名曰夷 | 
			  称着夷 | 
			  is called Yi (the Level). | 
			
			
			  | 听之不闻 | 
			  听不到声音 | 
			  What cannot be heard | 
			
			
			  | 名曰希 | 
			  称着希 | 
			  is called Xi (the Rarefied). | 
			
			
			  | 抟之不得 | 
			  触不到形体 | 
			  What cannot be touched | 
			
			
			  | 名曰微 | 
			  称着微 | 
			  is called Wei (the Subtle). | 
			
			
			  | 此三者不可致诘 | 
			  此无色、无声、无形之物无法用语言描述 | 
			  This colorless, soundless, formless thing cannot be described in words; | 
			
			
			  | 故混而为一 | 
			  只能称它为阴阳未判之混元一气 | 
			  it can only be called the Primordial, Undifferentiated Oneness before yin and yang separated. | 
			
			
			  | 其上不谬 | 
			  它的上面不见光明 | 
			  Its top is not bright; | 
			
			
			  | 其下不昧 | 
			  它的下面不见黑暗 | 
			  its bottom is not dark. | 
			
			
			
			  | 绳绳不可名 | 
			  实在是无法给它下定义 | 
			  It is truly impossible to define it; | 
			
			
			  | 复归于无物 | 
			  还是把它复归于无物吧 | 
			  let's just return it to the state of Nothingness. | 
			
			
			  | 是谓无状之状 | 
			  这应该是无状态之状态 | 
			  This is the state of no-state, | 
			
			
			  | 无物之象 | 
			  无物象之物象 | 
			  the image of no-image. | 
			
			
			  | 是谓恍惚 | 
			  这就是似无似有的恍惚 | 
			  This is the elusive and indistinct. | 
			
			
			
			  | 迎之不见其首 | 
			  往前追溯不知何时开始 | 
			  Go back to trace it, and you cannot see its beginning. | 
			
			
			
			  | 随之不见其后 | 
			  往后跟随不知何时结束 | 
			  Follow it forward, and you cannot see its end. | 
			
			
			
			  | 执古之道 | 
			  掌握上古的自然之道 | 
			  To grasp the ancient, natural Way | 
			
		
			
			  | 以御今之有 | 
			  以驾御今天的生命之有 | 
			  in order to master the realities of life today, | 
			
			
			
			  | 以知古始 | 
			  以感知上古的来龙去脉 | 
			  and to perceive the ancient origins of all things— | 
			
				
			
			  | 是谓道纪 | 
			  这就是自然之道的纲纪 | 
			  this is the guiding principle of the Way of Nature. | 
			
				
			
		
	
	
	
	Chapter 15 Cultivating Dao 修道 Investor Process
	
		
			
			  | Original | 
			  Translation | 
			  English | 
			
		
		
			
			  | 古之善为道者 | 
			  古时善于修道的人 | 
			  Those of old who were skilled in cultivating Dao | 
			
			
			  | 微妙玄通 | 
			  见解微妙而深远通达 | 
			  had a subtle, profound, and penetrating understanding, | 
			
			
			  | 深不可识 | 
			  给人一种高深莫测的感觉 | 
			  giving them an unfathomable quality. | 
			
			
			  | 夫唯不可识 | 
			  夫惟恐言不达意 | 
			  Because it is so difficult to convey, | 
			
			
			  | 故强为之容 | 
			  故努力为之形容 | 
			  I will strive to describe them: | 
			
			
			  | 豫兮若冬涉川 | 
			  开始学道者谨慎的象严冬过河 | 
			  A beginner on the Path is cautious, as if crossing a river in winter, | 
			
			
			  | 犹兮若畏四邻 | 
			  尤其惧怕邻里的干扰 | 
			  especially fearful of the distractions of their surroundings. | 
			
			
			  | 俨兮其若客 | 
			  严肃的好象虔诚的客人 | 
			  They are solemn, like a reverent guest. | 
			
			
			  | 涣兮若冰之将释 | 
			  继而他的性格会变的洒脱无羁涣然冰释 | 
			  Later, their character becomes yielding and unrestrained, like melting ice. | 
			
			
			  | 敦兮其若朴 | 
			  品质会变的敦厚诚恳朴实无华 | 
			  Their quality becomes genuine and simple, like uncarved wood. | 
			
			
			
			  | 旷兮其若谷 | 
			  心胸会变的旷达开朗虚怀若谷 | 
			  Their heart becomes vast and open, like a great valley. | 
			
			
			  | 浑兮其若浊 | 
			  意识会经历浑浊及混乱的考验 | 
			  Their consciousness undergoes the test of turbidity and chaos. | 
			
			
			  | 孰能浊以止 | 
			  如何将这种混乱的杂念止住呢 | 
			  How can one still these chaotic, stray thoughts? | 
			
			
			  | 静之徐清 | 
			  把心静下来漫漫就清澈了 | 
			  By quieting the mind, clarity will gradually emerge. | 
			
			
			  | 孰能安以久 | 
			  什么方法能保持安静状态长久 | 
			  What method can maintain this quiet state for a long time? | 
			
			
			
			  | 动之徐生 | 
			  感悟静极生动带来的生机 | 
			  By perceiving the life force that arises when movement is born from extreme stillness. | 
			
			
			
			  | 保此道者不欲盈 | 
			  保持这种方法修道的人不会骄傲自满 | 
			  Those who maintain this method of cultivation will not become arrogant and full. | 
			
			
			
			  | 夫唯不盈 | 
			  正因为他不会骄傲自满 | 
			  Precisely because they are not full, | 
			
		
			
			  | 故能敝而新成 | 
			  所以才能敝弃陈旧获得更新 | 
			  they are able to cast off the old and be renewed. | 
			
					
		
	
	
	Chapter 16 Emptiness Tranquility 虚静 Investor Mindset
	
		
			
			  | Original | 
			  Translation | 
			  English | 
			
		
		
			
			  | 至虚极 | 
			  修道进入虚无至极的意境 | 
			  By cultivating the Dao, one enters a state of ultimate emptiness; | 
			
			
			  | 守静笃 | 
			  安守宁静气定神闲 | 
			  by guarding tranquility, one becomes calm and composed. | 
			
			
			  | 万物旁作 | 
			  万物在时空的隧道中行进 | 
			  All things journey through the tunnel of time and space, | 
			
			
			  | 吾以观其复 | 
			  我可以反复观察他们的循环 | 
			  and I can observe their cycles again and again. | 
			
			
			  | 夫物芸芸 | 
			  天地万物芸芸众生 | 
			  The myriad things of Heaven and Earth, all living beings, | 
			
			
			  | 各复归其根 | 
			  各自都要归于它们的因果 | 
			  must each return to their cause and effect. | 
			
			
			  | 归根曰静 | 
			  看到因果可以说是静的作用 | 
			  To perceive this cause and effect is the function of stillness; | 
			
			
			  | 静曰复命 | 
			  只有静才能了解生命的真谛 | 
			  only through stillness can one understand the true meaning of life. | 
			
			
			  | 复命曰常 | 
			  生命的真谛就是变化的规律 | 
			  The true meaning of life is the law of change. | 
			
			
			  | 知常曰明 | 
			  了解变化规律才算通晓明白 | 
			  To understand the law of change is to be truly enlightened. | 
			
			
			
			  | 不知常 | 
			  如果不知道变化规律 | 
			  If you do not know this law of change, | 
			
			
			  | 忘作凶 | 
			  妄作非为自然带来凶险 | 
			  reckless action will naturally lead to disaster. | 
			
			
			  | 知常容 | 
			  知道变化规律才能包容一切 | 
			  Knowing the law of change leads to embracing all things. | 
			
			
			  | 容乃公 | 
			  包容一切才能公正豁达 | 
			  Embracing all things leads to impartiality and open-mindedness. | 
			
			
			  | 公乃全 | 
			  公正豁达才能完整周全 | 
			  Impartiality leads to wholeness. | 
			
			
			
			  | 全乃天 | 
			  完整周全才能符合自然 | 
			  Wholeness leads to being in accord with Nature. | 
			
			
			
			  | 天乃道 | 
			  符合自然就是遵循大道 | 
			  Being in accord with Nature is to follow the Great Dao. | 
			
			
			
			  | 道乃久 | 
			  遵循大道才能长治久安 | 
			  Following the Geat Dao leads to long-lasting peace and security. | 
			
		
			
			  | 没身不殆 | 
			  终身都不会感觉到不妥 | 
			  Throughout your entire life, you will never feel that anything is amiss. | 
			
					
		
	
	
	
	Chapter 17 Rulers 君主
	
		
			
			  | Original | 
			  Translation | 
			  English | 
			
		
		
			
			  | 太上,不知有之 | 
			  最好的统治者,人民并不知道他的存在 | 
			  With the best ruler, the people do not even know he exists. | 
			
			
			  | 其次,亲之誉之 | 
			  其次的,人民近而赞美他 | 
			  With the next best, the people are close to him and praise him. | 
			
			
			  | 其次,畏之 | 
			  再次的,人民畏惧他 | 
			  With the next, the people fear him. | 
			
			
			  | 其下,侮之 | 
			  更次的,人民轻蔑他 | 
			  And with the worst, the people despise him. | 
			
			
			  | 信不足焉 | 
			  信用不足的君主 | 
			  A ruler who lacks credibility | 
			
			
			  | 有不信焉 | 
			  自然有不信任他的臣民 | 
			  will naturally have subjects who do not trust him. | 
			
			
			  | 犹兮其贵言 | 
			  谨慎做到不随意发号施令 | 
			  The best ruler is cautious and refrains from issuing casual commands. | 
			
			
			  | 功成事遂 | 
			  帮助人民实现心愿 | 
			  He helps the people achieve their own aspirations, | 
			
			
			  | 百姓皆谓:“我自然” | 
			  百姓都说:“我们本来就是这样的” | 
			  and the people all say: "This is just how we are naturally." | 
			
		
	
	
	Chapter 18 大道废 Investor Opportunity
	
		
			
			  | Original | 
			  Translation | 
			  English | 
			
		
		
			
			  | 大道废 | 
			  大道废除 | 
			  When the Great Dao is abolished, | 
			
			
			  | 有仁义 | 
			  自然出现仁义 | 
			  benevolence and righteousness naturally appear. | 
			
			
			  | 智慧出 | 
			  智慧频出 | 
			  When cleverness and knowledge emerge, | 
			
			
			  | 有大伪 | 
			  自然混杂大伪 | 
			  great hypocrisy is naturally mixed in. | 
			
			
			  | 六亲不和 | 
			  六亲不和 | 
			  When the family is in discord, | 
			
			
			  | 有孝慈 | 
			  自然彰显孝慈 | 
			  filial piety and parental love are naturally emphasized. | 
			
			
			  | 国家昏乱 | 
			  国家昏乱 | 
			  When the country is in chaos and disorder, | 
			
			
			  | 有忠臣 | 
			  自然产生忠臣 | 
			  loyal ministers naturally arise. | 
			
		
	
	
	
	Chapter 19 Reduce Selfish Desires 少私寡欲
	
		
			
			  | Original | 
			  Translation | 
			  English | 
			
		
		
			
			  | 绝圣弃智 | 
			  崇高的圣贤志士不用奸诈治国 | 
			  When sublime sages and men of high ideals do not use deceit to govern, | 
			
			
			  | 民利百倍 | 
			  人民自然可以获得百倍的利益 | 
			  the people will naturally benefit a hundredfold. | 
			
			
			  | 绝仁弃义 | 
			  崇高的仁爱之士不搞义气用事 | 
			  When sublime, benevolent people do not act based on cliquish loyalty, | 
			
			
			  | 民复孝慈 | 
			  人民自然能恢复忠孝仁慈之心 | 
			  the people will naturally return to hearts of loyalty, filial piety, and kindness. | 
			
			
			  | 绝巧弃利 | 
			  崇高的能工巧匠不去争夺名利 | 
			  When sublime craftsmen do not compete for fame and profit, | 
			
			
			  | 盗贼无有 | 
			  盗贼自然不会刻意打他的主意 | 
			  thieves will naturally have no reason to target them. | 
			
			
			  | 此三者以为文不足 | 
			  仅此三者作为法则是远远不够的 | 
			  These three principles alone are far from enough. | 
			
			
			  | 故另有所属 | 
			  所以另外还须心有所属 | 
			  Therefore, one must also give the heart something to hold on to: | 
			
			
			  | 见素抱朴 | 
			  保持纯朴的心态 | 
			  Maintain a simple and plain mindset, | 
			
			
			  | 少私寡欲 | 
			  减少自私的欲望 | 
			  and reduce selfish desires. | 
			
			
			  | 绝学无忧 | 
			  这就是崇高而快乐无忧的学问 | 
			  This is the sublime learning that leads to joy and freedom from worry. | 
			
			
			
		
	
	
	Chapter 20 Different from Crowd 与众不同 Sage Investor
	
		
			
			  | Original | 
			  Translation | 
			  English | 
			
		
		
			
			  | 唯之与阿 | 
			  真理与谬误 | 
			  Truth and falsehood, | 
			
			
			  | 相去几何 | 
			  相差多少 | 
			  how different are they? | 
			
			
			  | 美之与恶 | 
			  真善美与假恶丑 | 
			  True good and beauty versus fake evil and ugliness, | 
			
			
			  | 相去何若 | 
			  相差又在那里 | 
			  where does the difference lie? | 
			
			
			  | 人之所畏 | 
			  人们所畏惧的东西 | 
			  The things that people fear | 
			
			
			  | 不可不畏 | 
			  也畏惧人吗 | 
			  do they also fear people? | 
			
			
			  | 荒兮 | 
			  浩瀚的荒漠啊 | 
			  Oh, the vast wilderness! | 
			
			
			  | 其未央哉 | 
			  又有多少悬而未决的道理 | 
			  How many unresolved principles there are. | 
			
			
			  | 众人熙熙 | 
			  众人都喜欢熙熙攘攘凑热闹 | 
			  The crowd loves to join the hustle and bustle, | 
			
			
			  | 如享太牢 | 
			  比如去参加盛大的祭祀活动 | 
			  like attending a grand sacrificial feast, | 
			
			
			  | 如春登台 | 
			  比如春天登临楼台远眺美景 | 
			  like climbing a tower in spring to gaze upon the view. | 
			
			
			
			  | 我独泊兮其未兆 | 
			  我们却淡泊恬静好象未开窍 | 
			  But I alone am placid and serene, as if my senses haven't opened, | 
			
	
			
			  | 如婴儿之未孩 | 
			  如婴儿刚出世还没有学会笑 | 
			  like a newborn infant who has not yet learned to smile. | 
			
	
			
			  | 乘乘兮 | 
			  随风漂泊啊 | 
			  Drifting with the wind, | 
			
				
			
			  | 若无所归 | 
			  仿佛找不到归宿 | 
			  as if I have no home to return to. | 
			
				
			
			  | 众人皆有余 | 
			  众人都希望自己富贵有余 | 
			  The crowd hopes for wealth and surplus, | 
			
				
			
			  | 而我独若遗 | 
			  而我们却希望自己扔掉包袱 | 
			  but I alone wish to cast off my burdens. | 
			
				
			
			  | 我愚人之心也哉 | 
			  我们这种愚人的心灵啊 | 
			  This foolish heart of mine, | 
			
				
			
			  | 沌沌兮 | 
			  多么象混沌无知啊 | 
			  how chaotic and ignorant it seems! | 
			
				
			
			  | 俗人昭昭 | 
			  世俗之人看上去都能明明白白的事情 | 
			  Things that worldly people see with clarity, | 
			
				
			
			  | 我独昏昏 | 
			  惟独我们得道之士仿佛昏昏沉沉 | 
			  I alone seem to be dim and drowsy about. | 
			
	
			
			  | 俗人察察 | 
			  世俗之人看上去都能清清楚楚的事情 | 
			  Things that worldly people see with sharp distinction, | 
			
	
			
			  | 我独闷闷 | 
			  惟独我们得道之士仿佛蒙在鼓里 | 
			  I alone seem to be kept in the dark about. | 
			
	
			
			  | 众人皆有以 | 
			  众人皆有远大的志向 | 
			  Everyone has lofty ambitions, | 
			
	
			
			  | 而我独顽且鄙 | 
			  惟独我们冥顽不化而且鄙陋寡闻 | 
			  I alone am stubborn, unrefined, and poorly informed. | 
			
	
			
			  | 泽兮其若海 | 
			  沉静啊就像地平线上的大海 | 
			  I am serene, like the great sea at the horizon, | 
			
	
			
			  | 飂兮若无止 | 
			  却有着无法遏止的生命动力 | 
			  yet I possess an unstoppable life force. | 
			
	
			
			  | 我独欲异于人 | 
			  我们与众人不同的理由 | 
			  The reason I am different from the crowd | 
			
	
			
			  | 而贵食母 | 
			  是因为推崇从道中得到养份 | 
			  is because I cherish receiving nourishment from the Dao. | 
			
	
			
		
	
	
	Chapter 21 Laws of All Things 众生万物的规律
	
		
			
			  | Original | 
			  Translation | 
			  English | 
			
		
		
			
			  | 孔德之容 | 
			  天人合一的通道可以容纳万众的意识 | 
			  The channel of unity between nature and human body contains the consciousness of all beings; | 
			
			
			  | 唯道是从 | 
			  只有符合大道才能被认从 | 
			  only that which aligns with the Great Dao can be recognized and followed. | 
			
			
			  | 道之为物 | 
			  道作为未知世界的事物规律 | 
			  The Dao, as the law governing the unknown world, | 
			
			
			  | 唯恍唯惚 | 
			  只能以恍恍惚惚的形式存在 | 
			  can only exist in an elusive and indistinct form. | 
			
			
			  | 惚兮恍兮 | 
			  在这种亦真亦幻的意境中 | 
			  Within this state that is both real and illusory, | 
			
			
			  | 其中有象 | 
			  能看到万物的景象 | 
			  one can see the images of all things. | 
			
			
			  | 恍兮惚兮 | 
			  在这种似有似无的意境中 | 
			  Within this state of seeming-to-be and seeming-not-to-be, | 
			
			
			  | 其中有物 | 
			  能感知万物的本性 | 
			  one can perceive the fundamental nature of all things. | 
			
			
			  | 窈兮冥兮 | 
			  意识深远冥灭自性 | 
			  When consciousness becomes profound and the self is extinguished, | 
			
			
			  | 其中有精 | 
			  就能把握其中的精华 | 
			  one can grasp the essence within. | 
			
			
			  | 其精甚真 | 
			  其精华的真实程度毋庸置疑 | 
			  The reality of this essence is beyond doubt; | 
			
			
			
			  | 其中有信 | 
			  这就是你确信无疑的感悟 | 
			  this is the insight you can have absolute faith in. | 
			
	
			
			  | 自古及今 | 
			  从古至今 | 
			  From ancient times to the present, | 
			
	
			
			  | 其名不去 | 
			  这种悟道的方法就没有失去过 | 
			  this method of realizing the Dao has never been lost. | 
			
				
			
			  | 以说众甫 | 
			  用它可以了解众生万物的规律 | 
			  Through it, one can understand the laws of all living things. | 
			
				
			
			  | 吾何以知众甫之然哉 | 
			  我何以知道众生万物的规律 | 
			  How do I know the laws of all living things? | 
			
				
			
			  | 以此 | 
			  就是用这种方法感悟的 | 
			  It is through this very method of insight. | 
			
				
		
	
	
	Chapter 22 Fewer Desires 少则得 Investor Expectation
	
		
			
			  | Original | 
			  Translation | 
			  English | 
			
		
		
			
			  | 曲则全 | 
			  弯曲形成了最完美的世界 | 
			  To be bent is to form the most perfect world; | 
			
			
			  | 枉则直 | 
			  大的弯曲则象是一条直线 | 
			  a great curve appears like a straight line. | 
			
			
			  | 洼则盈 | 
			  身置低洼处才会获得盈满 | 
			  Only by placing yourself in a low place can you become full; | 
			
			
			  | 敝则新 | 
			  鄙弃旧观念才能推陈出新 | 
			  only by discarding old concepts can you innovate and renew. | 
			
			
			  | 少则得 | 
			  爱好越少越容易获得感悟 | 
			  The fewer your desires, the easier it is to gain insight; | 
			
			
			  | 多则惑 | 
			  爱好越多反而会感到迷惑 | 
			  the more your desires, the more you will feel confused. | 
			
			
			  | 是以圣人抱一 | 
			  所以圣人悟道会专一致志 | 
			  Therefore, the Sage holds to the One, | 
			
			
			  | 为天下式 | 
			  这样才能成为天下的榜样 | 
			  and in this way becomes a model for the world. | 
			
			
			  | 不自见故明 | 
			  不自持己见反能明白事理 | 
			  He does not cling to his own views, so he can see things clearly. | 
			
			
			  | 不自是故彰 | 
			  不自以为是反能是非彰显 | 
			  He does not believe he is always right, so right and wrong are made manifest. | 
			
			
			  | 不自伐故有功 | 
			  不自负蛮干反能获得成功 | 
			  He does not boast of his efforts, so he achieves success. | 
			
			
			
			  | 不自矜故长 | 
			  不自认圣贤反能成为首领 | 
			  He does not consider himself a sage, so he becomes a leader. | 
			
	
			
			  | 夫唯不争 | 
			  正因为你与世无争 | 
			  Precisely because you do not compete with the world, | 
			
	
			
			  | 故天下莫能与之争 | 
			  所以天下反而没人与你相争 | 
			  the world in turn cannot compete with you. | 
			
				
			
			  | 古之所谓“曲则全”者 | 
			  古人所言“曲则全”者 | 
			  The ancient saying, "To be bent is to be made whole"— | 
			
				
			
			  | 岂虚言哉 | 
			  怎么会是虚言呢 | 
			  how could these be empty words? | 
			
				
			
			  | 诚全而归之 | 
			  诚信此道者天下将归属他 | 
			  For one who has sincere faith in this Way, the world will belong to him. | 
			
				
		
	
	
	
	Chapter 23 Laws of Nature 自然规律
	
		
			
			  | Original | 
			  Translation | 
			  English | 
			
		
		
			
			  | 希言自然 | 
			  少发号令也是符合自然的 | 
			  To issue few commands is to be in harmony with nature. | 
			
			
			  | 飘风不终朝 | 
			  狂风不会坚持一上午 | 
			  A fierce wind does not last all morning; | 
			
			
			  | 骤雨不终日 | 
			  骤雨不会坚持一整天 | 
			  a sudden downpour does not last all day. | 
			
			
			  | 孰为此者 | 
			  谁会这样大发雷霆 | 
			  Who does these things? | 
			
			
			  | 天地 | 
			  这是天地的杰作 | 
			  This is the work of Heaven and Earth. | 
			
			
			  | 天地尚不能久 | 
			  天地的狂暴尚不能长久保持 | 
			  If even the outbursts of Heaven and Earth cannot last long, | 
			
			
			  | 而况于人乎 | 
			  又何况于人呢 | 
			  how much less can those of a human being? | 
			
			
			  | 故从事于道者 | 
			  所以生活在自然规律中的人们 | 
			  Therefore, for those who live by the laws of nature: | 
			
			
			  | 道者同于道 | 
			  修道者喜欢同道在一起 | 
			  A person of the Dao is aligned with the Dao. | 
			
			
			  | 德者同于德 | 
			  有德者喜欢同德在一起 | 
			  A person of virtue is aligned with virtue. | 
			
			
			  | 失者同于失 | 
			  失落者喜欢同失落在一起 | 
			  A person of loss is aligned with loss. | 
			
			
			
			  | 同于道者 | 
			  于道相同的人 | 
			  One who is aligned with the Dao, the Dao is also glad to receive. | 
			
	
			
			  | 道亦乐得之 | 
			  道也愉快地接纳 | 
			  From ancient times to the present, | 
			
	
			
			  | 同于德者 | 
			  于德相同的人 | 
			  One who is aligned with virtue, virtue is also glad to receive. | 
			
				
			
			  | 德亦乐得之 | 
			  德也愉快地接纳 | 
			  Through it, one can understand the laws of all living things. | 
			
				
			
			  | 同于失者 | 
			  于失落相同的人 | 
			  One who is aligned with loss, | 
			
				
			
			  | 失亦乐得之 | 
			  失落也愉快地接纳 | 
			  loss is also glad to receive. | 
			
	
			
			  | 信不足焉 | 
			  诚信不足的人 | 
			  When a person lacks sincerity, | 
			
	
			
			  | 有不信焉 | 
			  自然有不信他的人 | 
			  there will naturally be those who do not trust them. | 
			
				
		
	
	
	Chapter 24 Human Nature 人性 
	
		
			
			  | Original | 
			  Translation | 
			  English | 
			
		
		
			
			  | 跂者不立 | 
			  脚不粘地不晓立者感受 | 
			  One whose feet don't grip the earth cannot know the feeling of standing firm. | 
			
			
			  | 跨者不行 | 
			  骑人肩膀不知行者甘苦 | 
			  One who rides on another's shoulders cannot know the struggles of the walker. | 
			
			
			  | 自见者不明 | 
			  自我成见不能明白事理 | 
			  Clinging to one's own opinions prevents clear understanding. | 
			
			
			  | 自是者不彰 | 
			  自以为是不能彰显智慧 | 
			  Believing one is always right obscures true wisdom. | 
			
			
			  | 自伐者无功 | 
			  自我蛮干只能无功而返 | 
			  Forcing things through brute effort will lead to no success. | 
			
			
			  | 自矜者不长 | 
			  自恃圣贤不能成为首领 | 
			  Considering oneself a sage prevents one from becoming a true leader. | 
			
			
			  | 其在道也 | 
			  这样的人如果混入道中 | 
			  If such a person were to align with the Dao, | 
			
			
			  | 曰余食赘行 | 
			  必然犯余食赘行的毛病 | 
			  they would inevitably suffer from the flaw of being like "leftover food and a useless tumor." | 
			
			
			  | 物或恶之 | 
			  有人或许厌恶这种观点 | 
			  Some may find this viewpoint repulsive, | 
			
			
			  | 故有道者不处 | 
			  但得道者会超越这种境界 | 
			  but one who has attained the Dao transcends such states. | 
			
		
	
	
	Chapter 25 What is Dao 道是什么
	
		
			
			  | Original | 
			  Translation | 
			  English | 
			
		
		
			
			  | 有物混成 | 
			  有一种物质混然而成 | 
			  There is a substance, formed from a unified chaos, | 
			
			
			  | 先天地生 | 
			  先于天地产生 | 
			  born before Heaven and Earth existed. | 
			
			
			  | 寂兮廖兮 | 
			  寂静啊无形啊 | 
			  Oh, how silent and formless it is. | 
			
			
			  | 独立而不改 | 
			  独立存在而永恒不变 | 
			  It exists independently and is eternally unchanging; | 
			
			
			  | 周行而不殆 | 
			  周而复始而不会殆尽 | 
			  it moves in cycles without ever being exhausted. | 
			
			
			  | 可以为天下母 | 
			  可以认为它是天下万物的本源 | 
			  It can be considered the origin of all things in the world. | 
			
			
			  | 吾不知其名 | 
			  我不知它叫什么名字 | 
			  I do not know what to call it, | 
			
			
			  | 字之曰道 | 
			  就送它一个字叫道 | 
			  so I give it the character "Dao" (the Way). | 
			
			
			  | 强为之名曰大 | 
			  勉强为它起了一个名叫大 | 
			  Forced to give it a name, I call it "the Great." | 
			
			
			  | 大曰逝 | 
			  它可以说是遥不可及的过去和未来 | 
			  "Great" means it is the unreachable past and future. | 
			
			
			  | 逝曰远 | 
			  遥不可及的过去和未来也可以说是无比深远 | 
			  This unreachable past and future can also be called "infinitely profound." | 
			
			
			
			  | 远曰反 | 
			  知道它的深远是因为能了解它周而复始的缘故 | 
			  One knows its profundity because one understands its cyclical nature. | 
			
	
			
			  | 故道大 | 
			  所以说道是伟大的 | 
			  Therefore, the Dao is great, | 
			
	
			
			  | 天大 | 
			  天是伟大的 | 
			  Heaven is great, | 
			
				
			
			  | 地大 | 
			  地是伟大的 | 
			  Earth is great, | 
			
				
			
			  | 人亦大 | 
			  人也是伟大的 | 
			  and humanity is also great. | 
			
				
			
			  | 域中有四大 | 
			  宇宙中有四个伟大 | 
			  In the universe there are four greats, | 
			
				
			
			  | 而人居其一焉 | 
			  而人也占居其中之一 | 
			  and humanity is one of them. | 
			
	
			
			  | 人法地 | 
			  人尊循于地的法则 | 
			  Humanity follows the laws of the Earth. | 
			
	
			
			  | 地法天 | 
			  地尊循于天的法则 | 
			  The Earth follows the laws of Heaven. | 
			
				
			
			  | 天法道 | 
			  天尊循于道的法则 | 
			  Heaven follows the laws of the Dao. | 
			
			
			  | 道法自然 | 
			  道尊循于自然的法则 | 
			  The Dao follows the laws of Nature itself. | 
			
			
			
		
	
	
	
	Chapter 26 Detached Tranquility 超然宁静 Mindset
	
		
			
			  | Original | 
			  Translation | 
			  English | 
			
		
		
			
			  | 重为轻根 | 
			  稳重是飘然的根基 | 
			  Gravity is the foundation of what is light; | 
			
			
			  | 静为躁君 | 
			  宁静是狂躁的主宰 | 
			  Tranquility is the master of what is restless. | 
			
			
			  | 是以圣人 | 
			  所以圣人 | 
			  Therefore, the Sage | 
			
			
			  | 终日行不离辎重 | 
			  终日行进而不离载重车辆 | 
			  travels all day without ever leaving his heavy supply wagons. | 
			
			
			  | 虽有荣观 | 
			  虽有豪华生活 | 
			  Even when surrounded by luxurious living, | 
			
			
			  | 燕处超然 | 
			  却能超然物外 | 
			  he is able to remain transcendent and detached. | 
			
			
			  | 奈何万乘之主 | 
			  无奈有一些拥有万辆马车的国主 | 
			  But alas, there are some rulers of ten thousand chariots | 
			
			
			  | 而以身轻天下 | 
			  只知满足自身欲望而轻天下社稷 | 
			  who only know how to satisfy their own desires, treating the world and its people lightly. | 
			
			
			  | 轻则失本 | 
			  因轻浮而失去道德跟本 | 
			  Through frivolity, they lose their moral foundation. | 
			
			
			  | 躁则失君 | 
			  因狂躁而失去主宰地位 | 
			  Through restlessness, they lose their position of mastery. | 
			
		
	
	
	易经问卦ICO
	解惑众生厚德载物(坤2卦) Kun 2nd Hexagram in the I Ching
	
Enlighten all beings | Great virtue bears all things